翻訳と辞書
Words near each other
・ Hadfield (surname)
・ Hadfield Football Club
・ Hadfield railway station
・ Hadfield railway station, New Zealand
・ Hadfield, Derbyshire
・ Hadfield, Victoria
・ Hadfield-Spears Ambulance Unit
・ Hadfields Limited
・ Hadgaon
・ Hadgaon (Vidhan Sabha constituency)
・ Hadgaon taluka
・ Hadgarh Wildlife Sanctuary
・ HadGEM1
・ Hadh Kar Di Aapne
・ HADHA
Hadha min fadli Rabbi
・ Hadhabani
・ Hadhah
・ Hadham Rural District
・ Hadhari Djaffar
・ Hadhayosh
・ HADHB
・ Hadhf
・ Hadhramaut
・ Hadhramaut Governorate
・ Hadhrami
・ Hadhrami Arabic
・ Hadhrami people
・ Hadhramout University
・ Hadhrat Ahmad


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Hadha min fadli Rabbi : ウィキペディア英語版
Hadha min fadli Rabbi

' ((アラビア語:هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي)) is an Arabic phrase whose translation in English nears "'" or "'" Generally speaking, the phrase is most often used to convey a sense of humility and most importantly, gratitude to God for having something, be it material or spiritual, or otherwise, such as a talent one may possess, or good health, good income, good spouse, children, etc.
When uttered by someone, it serves as a reminder that all things are from God alone, and thus, this phrase serves as a way to convey that all credit is due unto to Him alone. Additionally, it also serves as a way to express gratitude and appreciation of God for the thing possessed, given, or owned by the person. In this sense, the phrase is closely related to another Arabic term, namely, Alhamdulillah, which conveys the idea of "All praise be to God," or even, "Thank God," as it is most often understood by Muslims and Arabs (both Muslim and non-Muslim Arabs).
Although this phrase is generally observed to be used by Arabs (both Muslim and non-Muslim), non-Arab Muslim operators of the phrase also display its usage, especially those closely familiar with the Qur'an and those that possess a relatively simple and basic understanding of the Arabic language, given that the phrase is extracted from the Qur'an.
== History of the phrase ==

This phrase comes from a verse of the Holy Qur'an in which it forms only a small part of the entire verse. In verse 40 of the 27th chapter and 19th Siparah of the Holly Qur'an - Sura (sura=chapter) An-Naml, or The Ant - a story is related of the Prophet Solomon's interactions with Bilqis, also known as The Queen of Sheba. (See related article Islamic view of Solomon for the background of this story.)
Below is the translation by Abdullah Yusuf Ali of verses 38-42 of the above-mentioned chapter.

قَالَ يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ {38


(27:38 ) He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"


قَالَ عِفْريتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ {39


(27:39 ) Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."


قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ {40
(27:40 ) Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: ''"This is by the Grace of my Lord!'' - to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Hadha min fadli Rabbi」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.